Нередко приходится сталкиваться с ситуацией, когда человеку нужно перевести документы, но он не хочет обращаться для этого к профессиональным переводчикам. “Зачем, – рассуждает он, – мне платить пусть небольшие, но деньги. У меня сосед (приятель, знакомый) учил иностранный язык в школе (институте, на курсах), вот он меня и выручит”. На самом деле со стороны приятеля это будет медвежья услуга. Ведь, скажем, захворав, мы не надеемся на помощь соседа, который знает, в каких случаях принимают аспирин, а в каких валидол. Нет, мы доверяем своё здоровье только врачам, профессионалам своего дела. И, безусловно, поступаем правильно. Так зачем же доверять перевод документов, писем, материалов вашего веб-сайта или другой информации дилетантам?
Переводчик – это не просто человек, в той или иной степени владеющий иностранным языком. Перевод с одного языка на другой – это с одной стороны искусство, для овладения которым необходим талант и кропотливый труд, а с другой стороны – это наука, которая требует прочных знаний и постоянного совершенствования. Помимо прочего, профессиональный переводчик должен отлично владеть своим родным языком, грамотно и красиво излагать на нём мысли.
Если для простого понимания иностранного языка достаточно заучить десяток-другой правил и определённое время посвятить запоминанию лексики, то для профессионального занятия переводом необходимо больше. Переводчик – не только посредник между языками, это ещё и посредник между различными культурами, мировоззрениями. Перевод не сводится к простой замене слов подлинника словами другого языка. Основная цель– эквивалентная передача смысла. Иными словами, задача переводчика состоит в том, чтобы то или иное высказывание вызывало у читателя перевода (или слушателя) те же смысловые ассоциации и эмоции, что и у носителя языка оригинала. А такая задача под силу лишь специалистам, посвятившим работе переводчика долгие годы, имеющим опыт в этой сфере и любящим своё занятие. Именно такой уровень работы мы предлагаем вам. Потому что наша главная задача – улучшать взаимопонимание между людьми.
Отдел переводов Пермского ЦНТИ предлагает:
- Перевод любых текстов
на немецкий, английский,
а также французский, итальянский, испанский и другие языки
.
Перевод с иностранных языков на русский.
Стоимость перевода одной страницы (1800 знаков) зависит от сложности и объема текста: с английского и немецкого языков – от
105 рублей; с русского на английский и немецкий языки – от 115 рублей.
(О стоимости перевода с других языков можно узнать у менеджера отдела).
:
Обычный темп перевода 6 – 8 страниц в день. Срочные объемные переводы выполняют несколько переводчиков.
При необходимости к оформлению перевода привлекаются редактор и верстальщик
На перевод текстов большого объема действует система скидок (скидки определяются после оценки полной стоимости перевода):
Объем перевода, страниц |
Скидка (от расчетной стоимости перевода) |
30 – 50 |
3 % |
51 – 100 |
5 % |
Более 100 |
10 % |
Для постоянных клиентов действует скидка 5%, которая вступает в силу, после того как общий объем текстов на перевод превысит 100 страниц.
614990 г. Пермь, ул. Попова, 9, Пермский ЦНТИ, к. 112.
Тел.: (3422) 37-35-91. Факс: (3422) 37-31-55. E-mail:
cdo@permcnti.ru